Tonantzin, ¿la diosa azteca que se transformó en la Virgen de Guadalupe?

Breve historia de la transformación cultural entre Tonantzin y la Virgen de Guadalupe

Actualizado el 18 enero 2021 13:52hrs 1 minutos de lectura.
Compartir:
Escrito por: Redacción adn40
VirgendeGuadalupe.jpg
Wikimedia

Hablar de México y sus tradiciones, es hablar de una mezcla de culturas y raíces; ejemplo de esto es el culto a la Virgen de Guadalupe, una unión entre los antecedentes indígenas (Tonantzin) y los españoles ( Virgen de Guadalupe de España ).

Históricamente, los indígenas mesoamericanos tenían un centro de devoción a la diosa Tonantzin , que en náhuatl significa “nuestra madre”. De acuerdo a el Nican Mopohua , texto escrito por el franciscano Antonio Velariano, se narran las apariciones de la Virgen de Guadalupe a Juan Diego en el cerro del Tepeyac en el año de 1531; él se refirió a ella como Tonantzin y al lugar como Tonantzintla, que se traduce como “el lugar de nuestra madrecita”.

portadanicanmopohua.jpg
México Desconocido
Libro Nican Mopohua

Por otro lado, la invesitgadora Gisela von Wobeser , comparte que poco después de la consquista (1525), los frailes franciscanos edificaron una ermita en el mismo cerro del Tepeyac, con la intención de fomentar un culto de sustitución, es decir, tenían la intención de que los indios reemplazaran la devoción que le tenían a esta diosa azteca por la de la Virgen María.

Sin embargo, la religión politeista de los aztecas también creía que esta deidad femenina de la que se habla anteriormente, se identifica con otras nombres:

  • Omecíhuatl: Diosa primordial y creadora del universo
  • Toci: Diosa de la salud
  • Cihuacóatl: Diosa de la vida y la muerte
  • Coatlicue: Diosa de la fertilidad

Jacinto de la Serna, escritor novohispano, relata a detalle el antiguo culto en el Tepeyac en su manual de “Ministros de indios”, escrito previo a 1661; remarcando la variación náhuatl denominada Tepeaquilla o Tepeyac al castellano, cerro de Guadalupe o El santuario de la Virgen Santísima de Guadalupe.

miguelportillahistoriadorconquistaespañola.jpg
Wikimedia
Miguel León Portilla divulgador de la lengua, literatura e historias nahuas

Otra persona importante en este contexto, fue Miguel León Portilla conocedor y divulgador de la lengua, literatura e historias nahuas del antes y el después de la Conquista española, y quien realizó la primera traducción al español del Nican Mopohua.

Actualmente, el culto a Tonantzin-Guadalupe es practicado por miles de personas que genera una de las peregrinaciones más grandes del mundo. Es una tradición importante no solo para México sino para distintos países europeos y asiáticos. La historia de esta festividad brinda dos puntos de vista, la imposición cultural o la mezcla de lo mejor de dos culturas.

La noticia por todos los medios. ¡Descarga nuestra app !

deps

¡No te pierdas nuestro contenido, sigue a adn40 en Google News!